30 января, 2016

Когда я вырасту. 9 детских книг о профессиях.



В детстве каждого из нас спрашивали: «Кем ты хочешь быть?». В советское время все мечтали стать космонавтами, в 90-ые годы примеряли маленькие малиновые пиджаки, а XXI век окончательно рассеял фокус детского внимания. Лично я мечтала быть ветеринаром и Клаудией Шиффер, открыть приют для бездомных собак и кошек, а дальше моя фантазия отказывалась идти и дорисовывать детали. Такая неосведомленность очень часто приводит к тому, что после школы ребенок поступает на абстрактный гуманитарный факультет, и начинает свою карьеру в должности  продавца-консультанта магазина одежды. Вряд ли большинство родителей сочтут подобную перспективу многообещающей и достойной своего чада. В этом обзоре я расскажу о девяти книгах, которые помогут привлечь внимание ребенка к взрослому миру профессий, не скатываясь к банальным принцессам и директорам.

Профессии. Когда я вырасту, то стану… . Сильви Санжа, Милан Стари. М.: Мелик-Пашаев, 2015.



Издательство «Мелик-Пашаев» в 2015 году выпустило замечательную книгу в жанре wimmelbuch (книга для разглядывания), в которой харизматичный пес Арчи пытается найти себе подходящую профессию. Он уж пробовал быть и космонавтом, и художником, и даже сыщиком, но все эти занятия не пришлись ему по душе. Арчи предлагает юным читателям (возрастная категория книги – от 5 до 10 лет) отправиться на поиски своего призвания.



Переворачивая страницы одну за другой, возникает ощущение непрерывного движения в книге. Иллюстрации чешского художника Милана Стари завораживают своей аутентичной динамикой жизни, и ребенок буквально застывает над каждой картинкой. Развороты посвящены разным местам: музею, круизному лайнеру, стройплощадке, больнице, ферме, редакции журнала и так далее. Сначала читатель рассматривает картину, на которой каждый человек занят своим делом, а на следующей странице приводится описание всех изображенных профессий. Автор книги Сильви Санжа описывает, чем занимается тот или иной человек, какую роль он занимает в общем процессе, и даже какими талантами он должен обладать, чтобы стать, к примеру, актером.



В книге представлено порядка 300 профессий, причем встретить можно не только всем известных режиссеров, пчеловодов и шляпников, но и почти экзотического берейтора, одухотворенного либреттиста и модного ландшафтного дизайнера. Иллюстрации привлекают не только внимание ребенка – я сама долго смеялась над изображенными критиками, наблюдающими за представлением мастера перформанса. «Профессии. Когда я вырасту, то стану…» - настоящая иллюстрированная энциклопедия, которая не только расскажет о практически всех сферах человеческой деятельности, но и украсит семейный досуг.

Серия «Кем быть?». Инна Карпова, Диана, Лапшина. М.: Настя и Никита, 2014.



Отличительная особенность детских книг – иллюстрации. История взаимоотношений живописи и текста в разные времена отдавала главенствующую роль то писателю, то художнику. В российском литературном мире существует достаточное количество авторов, чьи иллюстрации заслуживают самой искренней и преданной любви юных читателей. К таким, безусловно, стоит отнести Диану Лапшину, подарившую радость созидания многим детям и их родителям.
Диана, в соавторстве с писательницей Инной Карповой, создала серию книг для детей о профессиях «Кем быть?». В нее вошли пять книг: «Шофер», «Пекарь», «Художник», «Спасатель» и «Портной», каждая из них рассказывает об особенностях труда в разных странах и в разные времена. Сначала перечисляются необходимые для работы приборы и инструменты, затем пошагово описывается процесс выполнения тех или иных задач. Из каждой книги ребенок вместе с родителями узнает, где применяются продукты деятельности разных мастеров, как за ними ухаживать, в чем культурные различия одних и тех же предметов, и так далее.






В конце книги есть задания, в которых детям предлагается найти отличия на картинке, разгадать загадки, и самому попробовать себя в роли иллюстратора, нарисовав хлеб, наряд или процесс спасения попавших в беду.
Серия «Кем быть?» в очень простой и понятной форме выполняет воспитательную функцию, на которую у родителей часть не хватает времени. А ведь каждый ребенок должен знать, что означают знаки дорожного движения, куда звонить в случае пожара, как ухаживать за одеждой, и почему нельзя выбрасывать хлеб. Все это можно найти в книгах издательства «Настя и Никита», выполненных в удобной форме мягкой книги. На сегодняшний день данная серия является единственной в своем роде: она ориентирована не только на школьный возраст (большинство познавательных книг о профессиях предназначены именно для этой категории), но и прекрасно подойдет самым юным читателям, для совместного чтения с взрослыми.j




История моды и живописи, настоящий manual-book по устройству автомобиля, особенности пекарского производства в разных странах, перечень приборов и устройств, способных спасти жизнь человеку – всё это можно найти в книгах Инны Карповой. Любимый многими, очень традиционный и «домашний» стиль оформления книг издательства «Настя и Никита» приносит радость чтения и совместного досуга.

Роза Ривера, инженер. Андреа Бети, Дэвид Робертс. М.: Карьера-Пресс, 2014



Созданию книги иногда предшествуют удивительные истории. Большинство из нас хотя бы раз в жизни видели агитационный плакат, изображающий женщину в джинсовом комбинезоне и с красным платком на голове, которая, поигрывая бицепсом, утверждает: «We can do it!». В годы Второй Мировой Войны в США активно пропагандировался женский труд, который должен был помочь оборонной промышленности страны производить боеприпасы, а также заполнить рабочие места, пустующие с уходом мужчин на фронт. Лицом этой кампании стала мичиганская работница Джеральдин Дойл (та самая, что изображена на плакате), которая в массовом сознании слилась воедино с культурной иконой США – Клепальщицей Рози (Rosie The Riveter). 
Героиня книги Анреа Бети – маленькая девочка Роза Ривера предстает перед юными читателями в том же самом красном платке на голове, что и ее предшественницы старшего поколения американок. С самого детства Роза мечтала стать инженером и несла в дом всё, что попадалось ей под руки (сломанный зонтик, ржавый дуршлаг), чтобы проектировать и мастерить самые полезные изобретения на свете: надувные штаны, раздатчик сосисок и даже волшебную шляпу. Но, как это часто бывает, одного неверного слова достаточно, чтобы человек навсегда потерял веру в то, что он делает. Дядюшка Билл (работающий в зоопарке), для которого Роза сконструировала необыкновенную шляпу, «…чтобы за ворот не прыгали с ветки юркие змеи смотрителю в клетке», посмеялся над своей племянницей и ее инженерным чудом. С тех пор ни один прибор не казался ей нужным.



Ситуацию спасает приехавшая погостить бабушка – та самая Рози, которая в молодость строила самолёты, а теперь мечтающая снова подняться в небо. Стоит ли говорить, как важен для маленького гения вдохновляющий пример и наставник?

«Главное – не испугаться преград
И с полпути не вернуться назад.
Нет неудачи на свете страшнее,
Чем распрощаться с мечтою своею».

            «Роза Ривера, инженер» - это не просто книга с замечательными стихами американской писательницы Андреа Бети и прекрасными иллюстрациями англичанина Дэвида Робертса. Это настоящий справочник по истории женского труда. В конце книги на миллиметровой бумаге нарисованы самолеты и монопланы, которые были сконструированы женщинами. Здесь есть и первая женщина, поднявшаяся в 1784 году на воздушном шаре – Элизабет Тайбл; и первая женщина-конструктор самолетов; и Линн Риппельмейер – первый пилот Боинга-747 женского пола.



Книга, которая дает ребенку возможность познания, которая учит не отступать от своей цели и не сдаваться ни под каким предлогом и всегда верить в свои силы. Разве может любящий родитель остаться равнодушным и обойти ее стороной?

Гектор-архитектор. Андреа Бети, Дэвид Робертс. М.: Карьера-Пресс, 2015.



«Гектор Пек с колыбели постоянно при деле,
И еще говорить не умея,
Он построил бесстрашно высоченную башню
Из одних лишь пелёнок и клея».

Книга-бестселлер The New York Times от автора «Розы Риверы, инженера» Андреа Бети и иллюстратора Двида Робертса – «Гектор-архитектор» - это, прежде всего, книга о борьбе детской непосредственности и упорства с циничным взрослым миром. С детства удивляя и радуя своих родителей талантами архитектора, Гектор попадает в школу, где его учителем становится прагматичная мисс Долли. Когда-то давно, будучи маленькой девочкой, она заблудилась в небоскрёбе, и теперь на дух не переносит любые архитектурные сооружения:

«Нам ампир и барокко не нужны для урока,
И тем более всякая готика.
Про подъемные краны вам пока еще рано.
А теперь нарисуйте мне котика».

Однажды мисс Долли решает отправиться с классом в поход, в который Гектор собирается без всякого удовольствия – после запрета учительницы на любые постройки (даже на замок из мелков!), он окончательно убеждается, что школа – место крайне унылое, и делать там совершенно нечего. Стихи Андреа Бети будто созданы в назидание всем учителям и родителям, которые стремятся «подогнать» ребенка под общие стандарты и правила. Внезапное обрушение моста, через который ученики под предводительством мисс Долли переправились на маленький островок, лишает учительницу чувств, а юному архитектору дает шанс соорудить что-то действительно полезное.



«Гектор-архитектор» - книга, вместившая в себя не только прекрасные стихи и иллюстрации, но и интересные факты: например, даты создания самых известных зданий – Пизанской башни, Empire State Building, Сиднейского оперного театра и многих других. Отдельного внимания заслуживает труд переводчика. Вместе с Аркадием Штыпелем, над текстом работала замечательная переводчица, литературный критик и писатель-фантаст Мария Галина. Известная не только своими произведениями для взрослых, но и переводами таких детских поэтов, как Джон Лангстафф, Эрик Литвин, Шерри Даски Ринкер и культового Ричарда Скарри, Мария Семеновна подарила русскоязычному миру возможность полюбить Гектора (в оригинале его зовут Iggy Peck, Architect) и других замечательных героев английской поэзии.

Под землёй. Под водой. Александра и Даниэль Мизелиньские. М.: Самокат, 2016.




Впервые человек сталкивается с исполинскими масштабами нашей планеты на уроке окружающего мира, когда учитель показывает ему, как устроен круговорот воды в природе. Наверное, именно с этого момента мы перестаем ощущать себя вселенной и признаем, что являемся лишь частью невероятного процесса под названием «жизнь». Необъятным, как планета Земля, остается лишь наш мозг, способный вместить невероятный объем информации и знаний. Новинка издательского дома «Самокат» - книга «Под землёй. Под водой» - гимн человеческому разуму, любопытству и целеустремленности, благодаря которым мы знаем, как устроен наш мир.
Польские художники Александра и Даниэль Мизелиньские, авторы таких известных книг, как «Д.О.М.А» и «Карты», в 2016 году подарили нам не просто книгу. Это не только альбом для рассматривания, учебник биологии, химии, географии или истории. «Под землёй. Под водой» - неиссякаемый источник знаний, источник вдохновения и мечтаний для детей и взрослых, которые за своими повседневными рутинными делами теряют из вида основополагающие вещи нашего мироздания.
Под единой обложкой скрываются две книги, начинать можно с любой. Вы переворачиваете страницу и погружаетесь в подводный мир Земли, со всеми его тайнами и красотами. Начинается этот мир с основы всего живого – с воды, конечно же. Пресная и соленая, речная и морская, - она является домой для миллионов живых существ, объектом пристального изучения ученых на протяжении многих веков, и пределом мечтаний сотен авантюристов. От Пьера-Реми де Бова (человека, создавшего в 1715 году первый подводный костюм), до канадского режиссера и океанографа Джеймса Кэмерона (совершившего в 2012 году погружение на дно Мариинской впадины), - «Под водой» рассказывается не только о том, как устроен подводный мир, но и как развивалась жизнь человека (невозможная без тесного взаимодействия с этим миром).






Прекрасные иллюстрации и удивительные факты затягиваю читателей всех возрастов настолько, что иногда забываешь унылый серый пейзаж за окном, ощущая себя в кабине батискафа или на борту «Титаника». Как устроены ядерные подводные лодки, почему синий кит (самое большое животное на Земле) не может есть крупную рыбу, как выглядит Затерянный город на дне Атлантического океана, за счет чего буровые платформы держаться на плаву? Книга польских авторов дает ответы на тысячи вопросов. Здесь можно найти подробное описание таких профессий, как: водолаз, бурильщик, пилот батискафа, военный подводник и многих других, благодаря которым мы имеем возможность узнавать нашу планету.






Дойдя до середины, читатель оказывается в самом сердце Земли, где пылает раскаленное до температуры 6 000 градусов внутреннее ядро, впервые исследованное датским ученым Ингой Леманн. Листая книгу, вы будто заново открываете для себя дивный новый мир, благодаря таким людям, как: сейсмограф, вулканолог, шахтер, нефтяник, спелеотурист и пр. Простым и понятным языком объясняется, откуда в кране появляется вода, как добывают газ, строят метро в разных странах, и как палеонтологам удается находить скелеты динозавров.





Самым маленьким читателям будет интересно узнать, какие животные обитают под землей, как выглядят различные лакомства, выращиваемые в земле (картофель, женьшень и даже васаби) и почему деревья не падают. На мой взгляд, «Под землёй. Под водой» не имеет возрастных ограничений, также как не имеет значения уровень знаний читателя, взявшего её в руки. Избитая и, к сожалению, крайне не популярная в наше время фраза «Книга – лучший подарок» приобретает новое звучание, когда издаются книги, подобные той, что подарили миру Александра и Даниэль Мизелиньские.




25 января, 2016

"Родная речь" и Набоков. Две книги о литературе (и не только).



Петр Вайль, Александр Генис. Родная речь. Уроки изящной словесности. М.: АСТ, Corpus, 2016.




Фотография дорогого Александра Сергеевича на обложке выглядит аллюзией на школьный учебник литературы. По задумке авторов, писателей и журналистов Петра Вайля и Александра Гениса, «Родная речь» - это и есть тот самый учебник, только интересный и не страшный. Много можно вычитать на просторах фейсбука о том, сколько невинных детских душ искалечил, к примеру, «Тарас Бульба». В моей душе Гоголь тоже оставил шрам после заучивания отрывка про степь. Знаменитые советские писатели-эмигранты с радостью выступили в роли психотерапевтов, и рассказали читателям о том, что «Горе от ума», к примеру  - это весело и про сегодня (даже не смотря на то, что книга была написана в 1989 году в США).
Идея авторов состоит в том, что критик - это талантливый читатель. То есть, говорить и писать о литературе может любой, кто умеет и любить читать. Правда, прежде чем рассуждать о новой книге Прилепина, хорошо бы ознакомится с «первоисточником». Таковыми вехами авторы «Родной речи» считают восемнадцать классиков русской литературы (на каждого по главе), двое из которых – сами литературные критики: Белинский и Добролюбов. Некоторым из них полагается добавка в виде школьного параграфа, что недвусмысленно указывает на предпочтения самих Вайля и Гениса: Пушкин, Лермонтов, Гоголь и Чехов разбираются не только в общем контексте своего творчества, но и на примере наиболее известного произведения.
Я очень жалею, что мне эта книга не попалась классе, так, в 9-ом: точно бы списывала с нее изложения. От рождения сентиментализма после выхода «Бедной Лизы» Карамзина, через псевдо-революционера Радищева и басни Крылова, через золотой век литературы, и далее – к непонятному Чернышевскому с его риторическим вопросом, и последнему русскому классику – Чехову, авторы ведут читателя по родным (но многими забытым) просторам отечественной литературы. «Родная речь» - это такая Алленовская «Полночь в Париже» для русских, где главный герой вызывает у зрителей черную зависть, когда его книгу рецензирует Гертруда Стайн, а Хемингуэй и Фицджеральд чокаются бокалом вина. Здесь же, читая двух советских эмигрантов, друзей Сергея Довлатова и знакомых Иосифа Бродского, мы так же можем спорить с писателями об их предпочтениях, рьяно защищать свои любимые произведения и просто вспоминать школьную программу (многие ли из нас помнят главную идею «Недоросли» Фонвизина?) Я, к примеру, долго не могла успокоиться после того как прочла совершенно невозможное сравнение «Грозы» Островского с «Госпожой Бовари». Зато освежила в памяти обеих.
В «Родной речи» авторы не стремятся затмить Неистового Виссариона, или злорадно указать на халатную недосказанность Достоевского . Они лишь предлагают относиться к немного запылившейся в сознании читателей школьной классике, как к литературе крайне увлекательной и интересной. И, в отличие от упомянутого выше Владимира Набокова (которого Вайль и Генис ласкового называют «эстет-экстремист»), не утверждают своего мнения единственно правильным и возможным. Александр Генис, кстати, сумел избежать подобного субъективизма дважды: второй раз – в своей книге «Уроки чтения. Камасутра книжника», вышедшей в редакции Елены Шубиной несколько лет назад.
«Родная речь» - это, скорее, не уроки изящной словесности, а краткий курс счастливой литературной жизни, приправленной качественным анализом текстов и интересными фактами из жизни классиков. Подобного рода книги лучше любой пропаганды справляются с повышением интереса к чтению в стране, где жгут труды Мераба Мамардашвили, и выламывают двери на выставку Валентина Серова.

Владимир Набоков. Лекции по русской литературе. М.: Азбука-Аттикус, 2014.




Владимир Набоков не просто эмигрировал из России, но и считал и называл себя американским писателем. В 1940-1950-е годы он читал лекции для студентов колледжа Уэлсли и Корнеллского университета США, посвященные русской и зарубежной литературе. Данный сборник был собран уже после его смерти американским библиографом и редактором Фрэдсоном Бауэрсом, который проделал масштабную работу, чтобы соединить воедино огромное количество материалов, оставленных величайшим интеллектуалом XX века. Бауэрс часто указывает в сносках зачеркнутые Набоковым фрагменты лекций, что точно разозлило бы педантичного Набокова, но точнее всего остального рисует его отношение к анализируемым писателям. Тем не менее, эти лекции выглядят вполне цельно, и позволяют увидеть способность Набокова подняться на уровень мастерства, которого достигали анализируемые им писатели.
Чтобы понять, насколько сложно интерпретировать Владимира Набокова, достаточно открыть изданную в 2009 году книгу «Лаура и ее оригинал», где приводится неструктурированный поток мыслей, понять который смог бы только сам автор. Еще сложнее Набокова переводить. В тексте лекций чуть ли не основным лейтмотивом идет непрекращающаяся критика переводов на английский язык. Он настаивает на том, что произведения русских классиков – феномен языка, а не идей. Издание «Азбуки» переведено замечательным переводчиками Виктором Голышевым, Григорием Дашевским и другими, что дает основание надеяться на благосклонность Набокова, (в тексте периодически приводятся фотокопии оригиналов лекций писателя на английском языке).
Владимир Набоков взял для анализа шесть классиков русской литературы (Гоголь, Тургенев, Достоевский, Толстой, Чехов и Горький) и создал настоящую энциклопедию, которая поражает количеством фактов и уточнений, глубиной анализа и той скрупулезностью, с которой автор стремился донести до американских студентов свое видение родной прозы (что не мешало ему периодически вставлять реплики о их полной неспособности понять хоть что-то из того, что он говорит). Автор «Лолиты» и «Дара», «Приглашения на казнь» и «Защиты Лужина» явно испытывал наслаждение, разбирая произведения Гоголя и Толстого, снисходительно «трепал» по плечу Тургенева (мол, да, конечно, - цветочки, оборочки), и просто негодовал от Достоевского (его «Христа в каждом углу» и детективных промахов). Впрочем, читать лекции Набокова о Толстом – такое же удовольствие, как читать самого Льва Николаевича.
Существенная разница между тандемом Вайль-Генис и Набоковым состоит в том, что для первых двоих критик представляется лишь вдумчивым читателем, в то время как для второго он – художник слова. И на примере набоковских лекций мы видим, как могли бы выглядеть уроки той самой изящной словесности. Владимир Владимирович составлял подробные схемы маршрута Базарова и Аркадия в «Отцах и детях» Тургенева, делал карандашные наброски костюмов Кити в «Анне Карениной». Из всей книги видно, что больше всего Набоков восхищался Толстым. На примере разбора «Анны Карениной» рассказывается жизнь того времени: откуда в Россию ввозили устрицы, как одевались женщины на каток, какой был курс рубля по отношению к доллару (тринадцать рублей равнялись десяти долларам, господа!). При этом подробный пересказ и постоянное цитирование романа как бы говорит: здесь всё идеально, зачем что-то комментировать?
Конечно, с Набоковым можно не соглашаться во многом. К примеру, я, невзлюбив Флобера и его «Госпожу Бовари», с негодованием читала Набокова, который постоянно сравнивал ее с Карениной. Но если Вайль и Генис совпали с моим ощущением лишь наполовину (возможно, потому что я напрочь забыла и Карамзина, и Чернышевского), то Набоков попал в точку любовью к Толстому и Чехову, но вызвал недоумение своим снисхождением и критикой Тургенева, которого я страстно полюбила прошлым летом.
Если же есть желание понять, кого на самом деле Набоков считал великим русским писателем, то здесь достаточно будет привести следующую цитату из книги: «Оставляя в стороне его [Толстого] предшественников Пушкина и Лермонтова, всех великих русских писателей можно выстроить в такой последовательности: первый – Толстой, второй – Гоголь, третий – Чехов, четвертый – Тургенев. Читая Тургенева, вы знаете, что это – Тургенев. Толстого вы читаете потому, что просто не можете остановиться. Достоевский и Салтыков-Щедрин (последнего автор даже не посчитал нужным упомянуть в лекциях) со своими низкими оценками не получили бы у меня похвальных листов». О Горьком же Набоков говорит не столько в контексте его литературного наследия, сколько о том, как много испытаний и боли выпало на долю этого малообразованного и несуразного писателя.